Что делать, если отказывают в услугах из-за незнания норвежского языка

Материал из Skazka
Перейти к: навигация, поиск
25px-Geographylogo.png Язык:      Flag of Russia.pngрусский     Flag of the United Kingdom.pngenglish     Flag of Norway.pngbokmål     



Halvorsen.jpg
На вопросы читателей "Сказки" отвечает адвокат Ольга Халворсен.

Ольга Халворсен имеет собственную адвокатскую практику в городе Стрёммен, работает с иммиграционным, семейным, трудовым, уголовным правом, вопросами социального обеспечения, опеки и др. Она находится в списке Министерства юстиции как адвокат, обладающий компетенцией в делах о похищении детей. Адвокат Халворсен работает также с делами, в которых государство предоставляет бесплатную юридическую помощь. Адрес: Advokat Olga Halvorsen, Strømsveien 66B, 2010 Strømmen, эл. почта: post@advokatolgahalvorsen.no, интернет-сайт: www.advokatolgahalvorsen.no, тлф. 41479316.

Свои вопросы адвокату присылайте на адрес redaktor@skazka.no



Вопрос:

Уже не первый раз за год сталкиваюсь с ситуацией, когда мне отказывают в услугах из-за незнания норвежского языка. Так было в NAV, Skatteetaten, с семейным врачом.

У меня большие проблемы со спиной. Я записался на реабилитационный курс в госпитале St. Olav в Тронхейме. Заполнил форму по-норвежски и по-английски. Но спустя полтора месяца мне позвонили и сказали, что я не могу воспользоваться этой программой, так как не говорю по-норвежски. «Но это же дискриминация!», - возразил я. «Да, это так, - ответили мне, - но, тем не менее, взять вас мы не можем». А в этой программе были и физиотерапевт, и психолог, и разные процедуры, в которых я нуждаюсь. Я просто в шоке. Попробую поговорить с врачом лично, но надежды мало. Посоветуйте, пожалуйста, как мне быть.


Ответ:

Тема, которую вы затронули, актуальна для многих иноязычных граждан, проживающих в Норвегии. К сожалению, государственные структуры не всегда приглашают переводчика, когда это необходимо. Государство должно обеспечить коммуникацию между пользователями и сферой государственных услуг. Об этом говорится в докладе правительства Стортингу (Stortingsmelding) № 6 2012/2013.

Что касается системы здравоохранения, то Директоратом здравоохранения (Helsedirektoratet) выпущена информационная брошюра «Пациент и переводчик», которая переведена на ряд языков, в т.ч. и на русский. Её вы можете найти на страницах www.helsenorge.no.

Если вы нуждаетесь в услугах переводчика, нужно поступить следующим образом (источник www.helsenorge.no): - позвоните в тот медицинский центр или больницу, где у вас назначено время, и попросите их заказать переводчика

- сообщите, на каком языке вы говорите

- если вы не можете прийти в назначенное время, вы должны сообщить об этом за 24 часа до встречи, иначе вам придётся оплатить консультацию.

Ваш лечащий врач (fastlege), скорее всего проинформирован о том, что вы подавали заявление на прохождение реабилитационного курса в госпитале St. Olav. Я советую вам назначить время у врача и попросить его дать заключение, в котором указывается, что вы нуждаетесь в реабилитации. Заключение нужно приложить к обжалованию отказа или новому заявлению. Также стоит приложить копию брошюры «Пациент и переводчик» и процитировать ответ, полученный вами по телефону. Если и это не поможет, вам нужно обратиться к защитнику прав пациентов (Pasientombudet).




Вернуться к списку вопросов на странице Юридическая консультация