Языковой барьер: психологические тонкости его преодоления

Материал из Skazka
Перейти к навигации Перейти к поиску
25px-Geographylogo.png Язык:      Flag of Russia.pngрусский     Flag of the United Kingdom.pngenglish     Flag of Norway.pngbokmål     




Svetlana lins.jpg

У каждого человека есть абсолютный талант. Это как абсолютный слух – он тоже у каждого есть. Так считает Аушра Беникене.

Но тогда возникает вопрос: «Где же таланты наши обитают и куда они со временем пропадают?»


Языковой барьер: психологические тонкости его преодоления

Есть в народе стойкое убеждение, что иностранные языки даются лишь людям, особо одаренным или же завзятым зубрилам. Для остальных же освоение иностранных языков сродни прохождению семи кругов ада. Поэтому многие сходят с дистанции при первом удобном случае, отказываясь от новых возможностей образования, карьерного продвижения, изменений в личной жизни и т.д. И что интересно, в их числе и иммигранты, хотя уровень знания языка новой страны проживания напрямую связан с их интегрированностью в ней.

В то же время трудности овладения новым языком, с точки зрения психологии, отнюдь не иллюзорные, а самые что ни на есть реальные. Психологами признано, что наиболее сложным для человека является обретение навыков прямохождения и говорения. И то, что люди осваивают их в раннем возрасте, свидетельствует о том, что в этом процессе задействованы психологические механизмы «вспоможения». Главные из них – отсутствие предубеждений и социальных страхов в сочетании с желанием невероятной силы общаться с окружающими. Именно эти элементы психики, а не возрастные ограничения, как принято думать, являются определяющими успех освоения иностранного языка. Из чего нетрудно видеть, что языковые барьеры воздвигаются не снаружи, а внутри нас.

В моей жизни были ситуации, когда иностранный язык оказывался решающим фактором ее кардинальных изменений. Сразу скажу, что очень помогло хорошее знание грамматики, полученное еще в школе. Но этот багаж иногда, наоборот, сковывал. Ведь господствующая методика преподавания иностранных языков не ставила целью его активного освоения. Так что пришлось изобретать собственный подход к овладению иностранным языком, устраняя по ходу «психологические» помехи и преодолевания неэффективные установки. Причем проверить его эффективность мне удалось не только на самой себе, но и на своих учениках, среди которых были и люди пенсионного возраста (!), выезжающие на ПМЖ за границу. Я занималась с ними 2 раза в неделю по полтора часа без домашних заданий, и через два месяца они уже читали, говорили и понимали. Потом они писали мне из-за границы письма благодарности, удивляясь тому, что миновали шок погружения в чужую языковую среду.

Вот тот набор психологических установок, который необходимо поменять для того, чтобы процесс изучения любого(!) иностранного языка не превращался в пытку и не застревал на уровне грамматических азов:


1. Нам это внушили в школе: владение языком - это беглая, грамматически корректная речь, с "правильным" произношением.

Сл6.jpg

О произношении могу сказать, что никто не знает, какое оно - правильное, но все верят в это заблуждение.

Коррекция: вспомнить, как разговаривают по-русски (в нашем случае) иностранцы. Для большей убедительности стоит вспомнить русскую речь иностранных корреспондентов, дипломатических деятелей и т.д. То есть, людей, которые профессионально хорошо владеют русским языком. Они говорят медленно, запинаются, с грамматическими ошибками и с "неправильным" произношением. При этом никому не приходит в голову смеяться над ними, наоборот, возникает радостное ощущение того, что, несмотря на все «помехи», все ПОНЯТНО. Вот это – самое главное!

Многие знают иностранный язык, но стесняются рот открыть в присутствии иностранцев, начальников, сослуживцев и ... даже своих детей, дабы не «потерять» авторитет. А, ведь, все – наоборот: даже самое примитивное общение может принести совершенно неожиданные «дивиденды» в виде уважения, восхищения и карьерного роста.


2. Миф: для общения необходим большой словарный запас.

Сл15.jpg

Коррекция: понаблюдать за окружающими и самим собой в повседневной и профессиональной жизни и посчитать, сколько десятков (не сотен!) слов используется при общении. Я уже не говорю о том, что 90% процентов населения обходится только нехитрым набором нецензурных выражений, и их все ПОНИМАЮТ.

Исходя из этого, несложно определить свой собственный словарный минимум, учитывая сферу применения иностранного языка (семейно-хозяйственный тезаурус, работа, туризм, и т.д.). Эта работа требует некоторых усилий, но результат даст мощный стимул к дальнейшему освоению иностранного языка. К тому же можно составить тезаурус в форме матрешки, где самая маленькая фигурка будет символизировать самый первый словарный минимум, а каждая следующая – объем его расширения, в том числе и тематический.


3. Заблуждение: сначала надо выучить слова и грамматику, а потом переходить к «практике» говорения.

Такой подход приводит к «языковому отторжению»: запоминается состояние паники и невозможности спонтанного построения фраз. Как будто ты тонешь и судорожно хватаешь воздух... А после пары неудачных попыток, думаешь: вроде все знаю, все учил, а не получается, значит, иностранные языки - не для меня... Но ведь и свой родной язык мы учили по-другому. Так и надо возвращаться к этому естественному (а не надуманному) способу освоения языка, теперь уже иностранного!

Коррекция: понаблюдать за детьми, начинающими говорить или вспомнить, как сам и дети учились (и учатся...) говорить. Никому не приходит в голову дать ребенку словарь или учебник по грамматике, когда он и читать-то не умеет. Значит, говорить надо начинать с ПЕРВОГО СЛОВА. Поэтому использовать стоит учебники, разработанные для иностранцев, где нет ни одного слова на русском, но все ПОНЯТНО.


4. Миф: изучение языка - это зубрежка, внутренняя ломка себя, и надо себя «муштровать», «отрывать» у себя и семьи свободное время на это добровольное мучение.

В результате, язык не становится инструментом общения, его трудно встроить в нормальное течение жизни. То есть, он остается, в лучшем случае, хобби, но всегда возникают сложности его повседневного применения.

Коррекция: мягкое погружение в язык, при отсутствии всяких временных меток. Это все не годится: засяду за язык с понедельника, со следующей недели, месяца и т.д. Или же: у меня есть всего три месяца на изучение языка, я должен заниматься по 2 часа в день...

Сл13.jpg

Надо при ЛЮБОЙ возможности слушать радио (даже когда ничего(!) не понимаешь, просто ухо упражнять), смотреть фильмы(особенно те, которые уже видел на русском), читать (без словаря, стараясь уловить общий смысл, контекст, и через него понять отдельное слово, и только, в крайнем случае, залезать в словарь), говорить (с кем угодно, о чем угодно) на иностранном языке с того момента, как Вы решили, что этот язык Вам нужен. То есть, при самом низком уровне его знания Вы постоянно (!) делаете движение вперед, маленькие успехи. Это важно - постоянно рассматривать любое действие на иностранном языке как свой личный успех. Даже когда Вы просто вспомнили, что Вам надо читать газету не на русском, а на иностранном языке.


5. Ложная установка: если я никогда не изучал данный иностранный язык, то я не знаю ни одного слова на этом языке.

Сл11.jpg

Коррекция: Русский язык, в силу многих историко-культурно-экономических причин, содержит большое количество иностранных слов, которые составляют некое эсперанто для межнационального общения. Если Вы найдете толковый словарь иностранных слов, то убедитесь в том, что таких слов - более 3000, то есть тот самый минимум, который более чем достаточен для общения. Если эти иностранные слова есть в русском языке, они также более или менее представлены и в иностранном языке. То есть, еще не начав изучение иностранного языка, Вы уже располагаете громадным словарным запасом. К нему нужна грамматическая форма фразы того ими иного языка и - вперед... Уже этого достаточно, чтобы уловить смысл разговора, статьи и т.д.


6. Миф: Не бывает много грамматики. Чем больше - тем лучше.

Сл10.jpg

На самом же деле, увлечение теорией языка, особенно в начальной его стадии изучения, может создавать лишние барьеры.

Коррекция: надо для начала выучить минимум грамматики: грамматическая форма фразы, местоимения, глаголы простого неопределенного времени, вопросительные слова, позитив и негатив, принцип образования прилагательных и наречий, числительные. И ВСЕ!

Потом, спустя определенное время, как правило, этот момент почувствуете сами, возникнет желание (!) углубить свои знания в области грамматики.

Ваша задача отныне – превратить изучение изучение языка в норму жизни и постоянно находиться в хорошей «языковой» форме, особенно, в части разговорной практики. Если Вы испытываете какие-то трудности в изучении иностранного языка, не вошедшие в мой список, пожалуйста, опишите свою проблему и перешлите на мой электронный адрес svetlana.lins@gmail.com, я обязательно помогу Вам разобраться с ней.

Успехов,

Светлана Линс

Светлана Александова Линс. О себе

Я практический психолог, кандидат философских наук. В профессии более 30 лет. Из них 8 лет работала медиатором, межкультурным посредником, в крупных международных проектах технической помощи странам СНГ. Владею английским и немецким языками.

С 2004 года живу в Швейцарии, занимаюсь психологическим консультированием, в том числе дистантным, по электронной почте и скайпу. Мой контактный адрес: svetlana.lins@gmail.com

Я издаю электронный журнал «В загранке» http://vzagranke.ru, основными задачами которого являются информационное обеспечение и психологическая поддержка мигрантов по вопросам адаптации в новой стране проживания. А также преодоление ложных стереотипов и мифов, сложившихся вокруг миграции, что является причинами целого ряда психологических проблем, невротических расстройств и депрессий.




Вернуться к списку вопросов на странице Психологическая помощь