Литературный салон. Бату Данелия: различия между версиями

Материал из Skazka
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 19 промежуточных версий 2 участников)
Строка 3: Строка 3:
 
[[Дата публикации::2015.09.02| ]]
 
[[Дата публикации::2015.09.02| ]]
  
[[Файл:BD.jpg|250px|left|]]<font size="3">'''''Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.  
+
[[Файл:BD.jpg|200px|left|]]<font size="3">'''''Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.  
  
'''''Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны»,  «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома. Аполлинера, Роберта. Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009).'''''</font>  
+
'''''Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны»,  «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009), премии Галактиона (2011)'''''</font>  
  
  
'''MIRABILIS VITA'''
 
  
В темноте одиночества кат-потолок <br />
+
'''СНЕГОМАНИЯ'''
Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит, <br />
 
Стены зенки повылупят: «Чем занемог? <br />
 
Что так мечется он, что по комнате бродит?» <br />
 
А когда оголится пространство окна, <br />
 
В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито. <br />
 
Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина, <br />
 
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita. <br />
 
  
Обезумеет море, одежды сорвёт, <br />
+
Качает ноябрь облаков кружевные гирлянды<br />
Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья, <br />
+
И небо повсюду озвучено снежным бельканто. <br />
Цепь небес Прометея-беднягу скуёт, <br />
+
И лишь над Тбилиси…За что тебе, город, такое? <br />
Так приди и утешь его, гость или гостья… <br />
+
Дожди и дожди, будто небо разлилось рекою. <br />
Лес опутан ветрами, как Лаокоон, <br />
 
Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый <br />
 
В исполнении облака)… Всё — в унисон, <br />
 
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita. <br />
 
  
Небо лезвием молнии вены взорвёт, <br />
+
Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси, <br />
И надгробья всплывут, по лазури качаясь. <br />
+
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси. <br />
Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ <br />
+
Не хочется верить окну – моему телескопу, <br />                                                                                   Но снег не кружится, стою в окруженьи потопа,<br />
Покидает гробы, в летунов превращаясь. <br />
+
И длинная песня дождя уже выглядит фарсом. <br />
Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть! <br />
+
Мечтаю о снеге. Похоже, мечтаю напрасно…<br />
  
''Перевод Владимира Саришвили''
+
Тбилиси промокшим ребенком на небо глядит виновато.<br />
 +
Тбилиси не слышит снежинок бельканто…<br />
  
 +
Я снежной тоски маленький Феллини<br />
 +
По мокрому стеклу окна провожу линии<br />
 +
Для небесного снежного поезда. <br />
 +
Снегу без меня и холодно, и боязно, <br />
 +
И он в Тбилиси смог бы отогреться<br />
 +
У моего окна, возле моего сердца. <br />
  
'''РАЗМЫШЛЕНИЕ'''
+
И еще: только один я знаю, <br />
 +
Какую можно из снежинок сложить мозаику, <br />
 +
Потому что я их ощущаю на ощупь. <br />
 +
У кого еще со снегом столько общего?.. <br />
 +
Стекло отражает мою побелевшую грусть. <br />
 +
За окнами листья плывут в свое мертвое устье. <br />
 +
Снега во всем мире. Но нету в Тбилиси, <br />
 +
И детские взгляды печальны и тянутся к выси. <br />
  
Мыслить — прекрасно. Ведь размышленье <br />
+
Среди детей самого маленького меня<br />
Времени может ускорить теченье, <br />
+
Хочу, чтобы Снеговик прокатил на санях,<br />
В тридцать минут превращает минутку. <br />
+
И водил меня в зоопарк. И в цирк и в сновидения, <br />
Подумал часок — и натикает сутки.свои, благоговея, <br />
+
Где снежок в моей руке слышит неба сердцебиение…<br />
Радостный свет от Луки и Матфея. <br />
+
И дрожь охватывает мое заржавевшее тело - <br />
Множит на трон возведенное слово <br />
+
Такая острая и такая белая. <br />
С хлебом плетенки, сети с уловом... <br />
+
 
Вот ты наперсником Зигфрида избран, <br />
+
Я знаю: в душе моей снегу будет как в храме, <br />
Вот поборол ты течение Тибра, <br />
+
Я, может, крещен не водой, а снегами. <br />
В мыслях ты дерзок, отважен и скор, <br />
+
Поэтому, снег, нам нельзя расставаться…<br />
Подвиг сверши или выиграй спор! <br />
+
Однажды я слушал Карузо и Марио Ланца - <br />
В мире идей ты от жизни укройся. <br />
+
Высокое пенье великих талантов, <br />
Мысли! Реальности больше не бойся! <br />
+
Но снежное им недоступно бельканто… <br />
 +
 
 +
Дожди и дожди. Будто небо разлилось рекою. <br />
 +
Нет снега в Тбилиси. За что тебе, город, такое? <br />
 +
 
 +
Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,<br />
 +
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси... <br />
 +
 
 +
Не верю реальности. С ней развожусь я как с ложью, <br />
 +
И снежную Еву я в мыслях леплю осторожно. <br />
 +
Отдам ей все ребра. А мало – и душу, <br />
 +
Чтоб в день мой последний завьюжило<br />
 +
Метельной мелодией. Все что любил я когда-то – <br />
 +
За то, чтоб еще раз услышать снежинок бельканто. <br />
 +
 
 +
''Перевод Геннадия Юшко''
 +
 
 +
 
 +
А вот так звучит это стихотворение в исполнении автора '''https://www.youtube.com/watch?v=YkVnDTFrWOQ
 +
'''
  
''Перевод Сусанны Арменян''
 
  
  
Строка 63: Строка 83:
 
Время иное... <br />
 
Время иное... <br />
  
Белая длинная берега линия —<br />
+
Белая длинная берега линия — <br />
 
Пусто, нелепо... <br />
 
Пусто, нелепо... <br />
Берега линия с тенью орлиною, <br /
+
Берега линия с тенью орлиною, <br />
 
Серое небо... <br />
 
Серое небо... <br />
  
Но тосковать и печалиться надо ли, <br />                                                                                                                    Стоит ли, брат мой? —<br />
+
Но тосковать и печалиться надо ли, <br />                                                                                                                    Стоит ли, брат мой? — <br />
Все мы случайно здесь, все мы не надолго —<br />
+
Все мы случайно здесь, все мы не надолго — <br />
 
Скоро обратно... <br />
 
Скоро обратно... <br />
  
Строка 77: Строка 97:
 
Неторопливо... <br />
 
Неторопливо... <br />
  
Там и моя волна — вот ее южные<br />
+
Там и моя волна — вот ее южные <br />
 
Ветры рисуют... <br />
 
Ветры рисуют... <br />
Только обидно, что тайну — жемчужину —<br />
+
Только обидно, что тайну — жемчужину — <br />
 
В глубь унесу я... <br />
 
В глубь унесу я... <br />
  
 
''Перевод Юрия Юрченко''
 
''Перевод Юрия Юрченко''
 +
  
  
Строка 89: Строка 110:
 
== '''Бату Данелия. О себе''' ==  
 
== '''Бату Данелия. О себе''' ==  
  
Меня часто спрашивают: когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос когда я не пишу. По большому счету, не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то  выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.   
+
Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос: когда я не пишу?
 +
 
 +
Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то  выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.   
  
Не буду лукавить –  пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек вообще должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Но мастерство в поэзии – не только способности, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.   
+
Не буду лукавить –  пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только талант, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.   
 
    
 
    
Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто.  Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно, особенно поначалу, но постепенно впрягся.
+
Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто.  Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся.
 
   
 
   
И напоследок. Я – неисправимый мечтатель с детства. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» - спросите вы.  Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.  
+
Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» спросите вы.  Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.  
  
  
Строка 106: Строка 129:
 
{{содержание сайта|язык=русский}}  
 
{{содержание сайта|язык=русский}}  
 
[[Язык статьи::русский| ]]
 
[[Язык статьи::русский| ]]
[[Тип статьи::0психолог| ]]
+
[[Тип статьи::литература| ]]
 
[[категория:русский]]
 
[[категория:русский]]

Текущая версия на 20:17, 28 апреля 2016

25px-Geographylogo.png Язык:      Flag of Russia.pngрусский     Flag of the United Kingdom.pngenglish     Flag of Norway.pngbokmål     



BD.jpg

Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.

Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны», «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009), премии Галактиона (2011)


СНЕГОМАНИЯ

Качает ноябрь облаков кружевные гирлянды
И небо повсюду озвучено снежным бельканто.
И лишь над Тбилиси…За что тебе, город, такое?
Дожди и дожди, будто небо разлилось рекою.

Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси.
Не хочется верить окну – моему телескопу,
Но снег не кружится, стою в окруженьи потопа,
И длинная песня дождя уже выглядит фарсом.
Мечтаю о снеге. Похоже, мечтаю напрасно…

Тбилиси промокшим ребенком на небо глядит виновато.
Тбилиси не слышит снежинок бельканто…

Я снежной тоски маленький Феллини
По мокрому стеклу окна провожу линии
Для небесного снежного поезда.
Снегу без меня и холодно, и боязно,
И он в Тбилиси смог бы отогреться
У моего окна, возле моего сердца.

И еще: только один я знаю,
Какую можно из снежинок сложить мозаику,
Потому что я их ощущаю на ощупь.
У кого еще со снегом столько общего?..
Стекло отражает мою побелевшую грусть.
За окнами листья плывут в свое мертвое устье.
Снега во всем мире. Но нету в Тбилиси,
И детские взгляды печальны и тянутся к выси.

Среди детей самого маленького меня
Хочу, чтобы Снеговик прокатил на санях,
И водил меня в зоопарк. И в цирк и в сновидения,
Где снежок в моей руке слышит неба сердцебиение…
И дрожь охватывает мое заржавевшее тело -
Такая острая и такая белая.

Я знаю: в душе моей снегу будет как в храме,
Я, может, крещен не водой, а снегами.
Поэтому, снег, нам нельзя расставаться…
Однажды я слушал Карузо и Марио Ланца -
Высокое пенье великих талантов,
Но снежное им недоступно бельканто…

Дожди и дожди. Будто небо разлилось рекою.
Нет снега в Тбилиси. За что тебе, город, такое?

Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси...

Не верю реальности. С ней развожусь я как с ложью,
И снежную Еву я в мыслях леплю осторожно.
Отдам ей все ребра. А мало – и душу,
Чтоб в день мой последний завьюжило
Метельной мелодией. Все что любил я когда-то –
За то, чтоб еще раз услышать снежинок бельканто.

Перевод Геннадия Юшко


А вот так звучит это стихотворение в исполнении автора https://www.youtube.com/watch?v=YkVnDTFrWOQ


РАКОВИНА

На берег — раковиной — со дна моря я
Брошен волною...
Что со мной стало здесь? — Все здесь иное,
Время иное...

Белая длинная берега линия —
Пусто, нелепо...
Берега линия с тенью орлиною,
Серое небо...

Но тосковать и печалиться надо ли,
Стоит ли, брат мой? —
Все мы случайно здесь, все мы не надолго —
Скоро обратно...

Между приливами краткая пауза —
Время отлива...
Катятся волны, играются с парусом
Неторопливо...

Там и моя волна — вот ее южные
Ветры рисуют...
Только обидно, что тайну — жемчужину —
В глубь унесу я...

Перевод Юрия Юрченко



ИВ2.jpg

Бату Данелия. О себе

Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос: когда я не пишу?

Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.

Не буду лукавить – пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только талант, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.

Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто. Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся.

Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» – спросите вы. Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.




Вернуться к списку вопросов на странице Литературный салон