Языковой барьер: психологические тонкости его преодоления: различия между версиями
Nino (обсуждение | вклад) |
Nino (обсуждение | вклад) |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
'''2. Миф: для общения необходим большой словарный запас.''' | '''2. Миф: для общения необходим большой словарный запас.''' | ||
− | '''Коррекция:''' понаблюдать за окружающими и самим собой в повседневной и профессиональной жизни и посчитать, сколько десятков (не сотен!) слов используется при общении. Я уже не говорю о том, что 90% процентов населения обходится только нехитрым набором нецензурных выражений, и их все ПОНИМАЮТ. | + | [[Файл:сл15.jpg|250px|right|]]'''Коррекция:''' понаблюдать за окружающими и самим собой в повседневной и профессиональной жизни и посчитать, сколько десятков (не сотен!) слов используется при общении. Я уже не говорю о том, что 90% процентов населения обходится только нехитрым набором нецензурных выражений, и их все ПОНИМАЮТ. |
Исходя из этого, несложно определить свой собственный словарный минимум, учитывая сферу применения иностранного языка (семейно-хозяйственный тезаурус, работа, туризм, и т.д.). Эта работа требует некоторых усилий, но результат даст мощный стимул к дальнейшему освоению иностранного языка. К тому же можно составить тезаурус в форме матрешки, где самая маленькая фигурка будет символизировать самый первый словарный минимум, а каждая следующая – объем его расширения, в том числе и тематический. | Исходя из этого, несложно определить свой собственный словарный минимум, учитывая сферу применения иностранного языка (семейно-хозяйственный тезаурус, работа, туризм, и т.д.). Эта работа требует некоторых усилий, но результат даст мощный стимул к дальнейшему освоению иностранного языка. К тому же можно составить тезаурус в форме матрешки, где самая маленькая фигурка будет символизировать самый первый словарный минимум, а каждая следующая – объем его расширения, в том числе и тематический. |
Версия 12:36, 7 сентября 2014
|
У каждого человека есть абсолютный талант. Это как абсолютный слух – он тоже у каждого есть. Так считает Аушра Беникене.
Но тогда возникает вопрос: «Где же таланты наши обитают и куда они со временем пропадают?»
Языковой барьер: психологические тонкости его преодоления
Есть в народе стойкое убеждение, что иностранные языки даются лишь людям, особо одаренным или же завзятым зубрилам. Для остальных же освоение иностранных языков сродни прохождению семи кругов ада. Поэтому многие сходят с дистанции при первом удобном случае, отказываясь от новых возможностей образования, карьерного продвижения, изменений в личной жизни и т.д. И что интересно, в их числе и иммигранты, хотя уровень знания языка новой страны проживания напрямую связан с их интегрированностью в ней.
В то же время трудности овладения новым языком, с точки зрения психологии, отнюдь не иллюзорные, а самые что ни на есть реальные. Психологами признано, что наиболее сложным для человека является обретение навыков прямохождения и говорения. И то, что люди осваивают их в раннем возрасте, свидетельствует о том, что в этом процессе задействованы психологические механизмы «вспоможения». Главные из них – отсутствие предубеждений и социальных страхов в сочетании с желанием невероятной силы общаться с окружающими. Именно эти элементы психики, а не возрастные ограничения, как принято думать, являются определяющими успех освоения иностранного языка. Из чего нетрудно видеть, что языковые барьеры воздвигаются не снаружи, а внутри нас.
В моей жизни были ситуации, когда иностранный язык оказывался решающим фактором ее кардинальных изменений. Сразу скажу, что очень помогло хорошее знание грамматики, полученное еще в школе. Но этот багаж иногда, наоборот, сковывал. Ведь господствующая методика преподавания иностранных языков не ставила целью его активного освоения. Так что пришлось изобретать собственный подход к овладению иностранным языком, устраняя по ходу «психологические» помехи и преодолевания неэффективные установки. Причем проверить его эффективность мне удалось не только на самой себе, но и на своих учениках, среди которых были и люди пенсионного возраста (!), выезжающие на ПМЖ за границу. Я занималась с ними 2 раза в неделю по полтора часа без домашних заданий, и через два месяца они уже читали, говорили и понимали. Потом они писали мне из-за границы письма благодарности, удивляясь тому, что миновали шок погружения в чужую языковую среду.
Вот тот набор психологических установок, который необходимо поменять для того, чтобы процесс изучения любого(!) иностранного языка не превращался в пытку и не застревал на уровне грамматических азов:
1. Нам это внушили в школе: владение языком - это беглая, грамматически корректная речь, с "правильным" произношением.
О произношении могу сказать, что никто не знает, какое оно - правильное, но все верят в это заблуждение.
Коррекция: вспомнить, как разговаривают по-русски (в нашем случае) иностранцы. Для большей убедительности стоит вспомнить русскую речь иностранных корреспондентов, дипломатических деятелей и т.д. То есть, людей, которые профессионально хорошо владеют русским языком. Они говорят медленно, запинаются, с грамматическими ошибками и с "неправильным" произношением. При этом никому не приходит в голову смеяться над ними, наоборот, возникает радостное ощущение того, что, несмотря на все «помехи», все ПОНЯТНО. Вот это – самое главное!
Многие знают иностранный язык, но стесняются рот открыть в присутствии иностранцев, начальников, сослуживцев и ... даже своих детей, дабы не «потерять» авторитет. А, ведь, все – наоборот: даже самое примитивное общение может принести совершенно неожиданные «дивиденды» в виде уважения, восхищения и карьерного роста.
2. Миф: для общения необходим большой словарный запас.
Коррекция: понаблюдать за окружающими и самим собой в повседневной и профессиональной жизни и посчитать, сколько десятков (не сотен!) слов используется при общении. Я уже не говорю о том, что 90% процентов населения обходится только нехитрым набором нецензурных выражений, и их все ПОНИМАЮТ.
Исходя из этого, несложно определить свой собственный словарный минимум, учитывая сферу применения иностранного языка (семейно-хозяйственный тезаурус, работа, туризм, и т.д.). Эта работа требует некоторых усилий, но результат даст мощный стимул к дальнейшему освоению иностранного языка. К тому же можно составить тезаурус в форме матрешки, где самая маленькая фигурка будет символизировать самый первый словарный минимум, а каждая следующая – объем его расширения, в том числе и тематический.
3. Заблуждение: сначала надо выучить слова и грамматику, а потом переходить к «практике» говорения.
Такой подход приводит к «языковому отторжению»: запоминается состояние паники и невозможности спонтанного построения фраз. Как будто ты тонешь и судорожно хватаешь воздух... А после пары неудачных попыток, думаешь: вроде все знаю, все учил, а не получается, значит, иностранные языки - не для меня... Но ведь и свой родной язык мы учили по-другому. Так и надо возвращаться к этому естественному (а не надуманному) способу освоения языка, теперь уже иностранного!
Коррекция: понаблюдать за детьми, начинающими говорить или вспомнить, как сам и дети учились (и учатся...) говорить. Никому не приходит в голову дать ребенку словарь или учебник по грамматике, когда он и читать-то не умеет. Значит, говорить надо начинать с ПЕРВОГО СЛОВА. Поэтому использовать стоит учебники, разработанные для иностранцев, где нет ни одного слова на русском, но все ПОНЯТНО.
4. Миф: изучение языка - это зубрежка, внутренняя ломка себя, и надо себя «муштровать», «отрывать» у себя и семьи свободное время на это добровольное мучение.
В результате, язык не становится инструментом общения, его трудно встроить в нормальное течение жизни. То есть, он остается, в лучшем случае, хобби, но всегда возникают сложности его повседневного применения.
Коррекция: мягкое погружение в язык, при отсутствии всяких временных меток. Это все не годится: засяду за язык с понедельника, со следующей недели, месяца и т.д. Или же: у меня есть всего три месяца на изучение языка, я должен заниматься по 2 часа в день...
Надо при ЛЮБОЙ возможности слушать радио (даже когда ничего(!) не понимаешь, просто ухо упражнять), смотреть фильмы(особенно те, которые уже видел на русском), читать (без словаря, стараясь уловить общий смысл, контекст, и через него понять отдельное слово, и только, в крайнем случае, залезать в словарь), говорить (с кем угодно, о чем угодно) на иностранном языке с того момента, как Вы решили, что этот язык Вам нужен. То есть, при самом низком уровне его знания Вы постоянно (!) делаете движение вперед, маленькие успехи. Это важно - постоянно рассматривать любое действие на иностранном языке как свой личный успех. Даже когда Вы просто вспомнили, что Вам надо читать газету не на русском, а на иностранном языке.
5. Ложная установка: если я никогда не изучал данный иностранный язык, то я не знаю ни одного слова на этом языке.
Коррекция: Русский язык, в силу многих историко-культурно-экономических причин, содержит большое количество иностранных слов, которые составляют некое эсперанто для межнационального общения. Если Вы найдете толковый словарь иностранных слов, то убедитесь в том, что таких слов - более 3000, то есть тот самый минимум, который более чем достаточен для общения. Если эти иностранные слова есть в русском языке, они также более или менее представлены и в иностранном языке. То есть, еще не начав изучение иностранного языка, Вы уже располагаете громадным словарным запасом. К нему нужна грамматическая форма фразы того ими иного языка и - вперед... Уже этого достаточно, чтобы уловить смысл разговора, статьи и т.д.
6. Миф: Не бывает много грамматики. Чем больше - тем лучше.
На самом же деле, увлечение теорией языка, особенно в начальной его стадии изучения, может создавать лишние барьеры.
Коррекция: надо для начала выучить минимум грамматики: грамматическая форма фразы, местоимения, глаголы простого неопределенного времени, вопросительные слова, позитив и негатив, принцип образования прилагательных и наречий, числительные. И ВСЕ!
Потом, спустя определенное время, как правило, этот момент почувствуете сами, возникнет желание (!) углубить свои знания в области грамматики.
Ваша задача отныне – превратить изучение изучение языка в норму жизни и постоянно находиться в хорошей «языковой» форме, особенно, в части разговорной практики. Если Вы испытываете какие-то трудности в изучении иностранного языка, не вошедшие в мой список, пожалуйста, опишите свою проблему и перешлите на мой электронный адрес svetlana.lins@gmail.com, я обязательно помогу Вам разобраться с ней.
Успехов,
Светлана Линс
Светлана Александова Линс. О себе
Я практический психолог, кандидат философских наук. В профессии более 30 лет. Из них 8 лет работала медиатором, межкультурным посредником, в крупных международных проектах технической помощи странам СНГ. Владею английским и немецким языками.
С 2004 года живу в Швейцарии, занимаюсь психологическим консультированием, в том числе дистантным, по электронной почте и скайпу. Мой контактный адрес: svetlana.lins@gmail.com
Я издаю электронный журнал «В загранке» http://vzagranke.ru, основными задачами которого являются информационное обеспечение и психологическая поддержка мигрантов по вопросам адаптации в новой стране проживания. А также преодоление ложных стереотипов и мифов, сложившихся вокруг миграции, что является причинами целого ряда психологических проблем, невротических расстройств и депрессий.
Вернуться к списку вопросов на странице Психологическая помощь